top of page
IMG_5721.jpg
IMG_5716.jpg
foto.jpg
Guaraní - Carlos
00:00 / 00:00
Vasco - Ekaín
00:00 / 00:00
Catalán - Xènia
00:00 / 00:00
Cree de las llanuras - Daryl
00:00 / 00:00
Kurdo (Sorani) - Gashawa
00:00 / 00:00
Kurdo (Bahdini) - Suleiman
00:00 / 00:00
Zulu - Nozipho
00:00 / 00:00
Romaní - Natalia
00:00 / 00:00
Maya - Milner
00:00 / 00:00

I am not translatable

(2017)

Pieza sonora.

​

Proyecto presentado en la Escuela de Artes de la Universidad de las Américas Puebla (Cholula, MX).

​

Llamo "idiomas de resistencia lingüística" a aquellos propios de comunidades que por razones políticas, coloniales, raciales o de migración, históricamente han encontrado ciertas barreras para hablar libremente su lengua materna; pero que a pesar de ello, han conseguido conservarla viva y dinámica en la actualidad.  Son lenguas que han encontrado formas eficaces de permanecer fuera de riesgo de desaparecer.

​

A través de redes sociales se contactaron hablantes nativos de algunas de estas lenguas, quienes accedieron a participar en el proyecto, prestándome sus voces para traducir el siguiente statement: 

 

“Linguistic practices are sites of struggle.They are sites where identity, community, access, opinion and visibility are fought for. Where the possibility to simply be is fought for. Language can’t be neutral and I am not translatable. As I speak I construct myself, I construct them and I construct you.”

​

 

Hablantes:

​

Traducción al guaraní:

Carlos, 33. Profesor universitario.

San Juan Bautista, Paraguay. 
 

Traducción al vasco:

Ekain, 18. Estudiante de cinematografía.

Barcelona, España.

​

Traducción al catalán:

Xènia, 19. Estudiante de escenografía.

Barcelona, España.

 

Traducción al cree de las llanuras:

Darryl, 45. Profesor de idiomas.

Saskatchewan, Canadá.
 

Traducción al kurdo (sorani):

Gashawa, 31. Médica.

Erbil, Irak.


Traducción al kurdo (bahdini):

Suleiman, 32. Gerente financiero.

Derik, Siria.
 

Traducción al zulú:

Nozipho, 30. Oficial de comunicaciones. Johannesburgo, Sudáfrica.

​

Traducción al romaní:

Natalia, 53. Científica y escritora.

Romaní, viviendo en Inglaterra. 

​

Traducción al maya:

Milner, 46. Profesor de educación básica.

Mérida, México.

​

bottom of page